

尚才——最適合您的翻譯服務伙伴!
尚才作為一家擁有多年經驗的多語言跨專業翻譯提供商,在翻譯服務行業具有良好的口碑。公司擁有資深專業化的翻譯隊伍,經驗豐富的管理團隊。項目全部采用ISO 國際標準和翻譯行業領先流程管理,并納入質量監控體系。尚才翻譯業務遍及亞太、歐美各國。
翻譯作為一種社會活動,具有自己的行業標準和實現途徑。時代的變遷,使準確成為最核心的翻譯標準,翻譯的職業化和實用化、知識的大眾化及價值觀念的趨同化,使翻譯活動變得更為貼近大眾。在強調翻譯的準確性的同時,還需要譯者充分發揮能動性。
業務內容涉及:筆譯服務 口譯服務 同聲傳譯 交替傳譯 會議口譯 談判口譯 會展口譯 網站翻譯 多媒體翻譯 秘書服務 會務服務 印刷服務
■ 外國專家翻譯
自成立之日起,我們堅持不懈的對國內外翻譯資源及技術資源整合,并應用到翻譯工作中。
已陸續和來自美國、英國、德國、法國等 20 多個國家 800 多名專家、教授,語言學家,工程師合作。
目標語言為亞洲語言的翻譯,均來自說母語的翻譯人員。如日語、韓語、泰語等。
人員所屬為當地科研院所、大學,部分為自由職業者,但對翻譯均擁有激情和執著。
■ 國內專家翻譯
來自全國各地國家級譯審、國外留學歸國人員。
北大、清華、人大,中國科學院各研院所專業人員,以及其他各專業院校。
其他多年翻譯經驗的外語專業人員約 2900 余名。
其中專業性英語翻譯和專家 1600 余名,其它語種翻譯近 700 名。其中翻譯人員大部分都具有高級專業技術職稱和碩士以上學位,許多具有高級翻譯技術職稱:教授、副教授、研究員、副研究員、譯審及部分外交官等專業人員。
■專業翻譯
跨越國界地傳播一條信息、推廣一種產品,本身應具有一定的專業性及行業標準。隔行如隔山,更何況瞬息萬變的今天,新行業,新領域和隨之而產生的新的行業用語、詞匯。那么,環球友聯是如何對每個翻譯項目進行運作從而達到真正意義上的專業化翻譯的呢:
一、定期組織各行業領域的翻譯專家進行交流,及時了解專業最新動態,如新興語言行業詞匯等并言外充實到翻譯隊伍中去。
二、針對項目進行專業劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業,并對資料的專業程度進行分析。做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。
三、制定翻譯細則,統一專業用語,規定標準格式。
四、初稿完成后再由國內外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。從而做到:
專業化術語統一、準確;整體語言風格專業化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;各部門之間統一協調合作,并具備最優秀品質。
尚才作為一家擁有多年經驗的多語言跨專業翻譯提供商,在翻譯服務行業具有良好的口碑。公司擁有資深專業化的翻譯隊伍,經驗豐富的管理團隊。項目全部采用ISO 國際標準和翻譯行業領先流程管理,并納入質量監控體系。尚才翻譯業務遍及亞太、歐美各國。
翻譯作為一種社會活動,具有自己的行業標準和實現途徑。時代的變遷,使準確成為最核心的翻譯標準,翻譯的職業化和實用化、知識的大眾化及價值觀念的趨同化,使翻譯活動變得更為貼近大眾。在強調翻譯的準確性的同時,還需要譯者充分發揮能動性。
業務內容涉及:筆譯服務 口譯服務 同聲傳譯 交替傳譯 會議口譯 談判口譯 會展口譯 網站翻譯 多媒體翻譯 秘書服務 會務服務 印刷服務
■ 外國專家翻譯
自成立之日起,我們堅持不懈的對國內外翻譯資源及技術資源整合,并應用到翻譯工作中。
已陸續和來自美國、英國、德國、法國等 20 多個國家 800 多名專家、教授,語言學家,工程師合作。
目標語言為亞洲語言的翻譯,均來自說母語的翻譯人員。如日語、韓語、泰語等。
人員所屬為當地科研院所、大學,部分為自由職業者,但對翻譯均擁有激情和執著。
■ 國內專家翻譯
來自全國各地國家級譯審、國外留學歸國人員。
北大、清華、人大,中國科學院各研院所專業人員,以及其他各專業院校。
其他多年翻譯經驗的外語專業人員約 2900 余名。
其中專業性英語翻譯和專家 1600 余名,其它語種翻譯近 700 名。其中翻譯人員大部分都具有高級專業技術職稱和碩士以上學位,許多具有高級翻譯技術職稱:教授、副教授、研究員、副研究員、譯審及部分外交官等專業人員。
■專業翻譯
跨越國界地傳播一條信息、推廣一種產品,本身應具有一定的專業性及行業標準。隔行如隔山,更何況瞬息萬變的今天,新行業,新領域和隨之而產生的新的行業用語、詞匯。那么,環球友聯是如何對每個翻譯項目進行運作從而達到真正意義上的專業化翻譯的呢:
一、定期組織各行業領域的翻譯專家進行交流,及時了解專業最新動態,如新興語言行業詞匯等并言外充實到翻譯隊伍中去。
二、針對項目進行專業劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業,并對資料的專業程度進行分析。做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。
三、制定翻譯細則,統一專業用語,規定標準格式。
四、初稿完成后再由國內外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。從而做到:
專業化術語統一、準確;整體語言風格專業化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;各部門之間統一協調合作,并具備最優秀品質。
版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:81085611@qq.com
總部地址:北京海淀區清華東路17號教17號樓二層C206
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2